SĂșgj szenvedĂ©lyes szavakat a fikusz fĂŒlĂ©be!
SĂșgj szenvedĂ©lyes szavakat a fikusz fĂŒlĂ©be!

Egy startup azt ĂĄllĂ­tja, hogy a Google fordĂ­tĂłhoz hasonlĂł applikĂĄciĂłt fejlesztett, mellyel ĂŒzeneteinket a növĂ©nyek szĂĄmĂĄra Ă©rthetƑ frekvenciĂĄban kĂłdolja, Ă©s kĂŒldi tovĂĄbb.

A növĂ©nyek nagy zenekedvelƑk

A növĂ©nyek zenĂ©vel valĂł „tĂĄplĂĄlĂĄsa” nem ismeretlen tudomĂĄnyos terĂŒlet. Az egyik legkorĂĄbbi tudomĂĄnyos kutatĂĄst, amely a zene növĂ©nyekre gyakorolt hatĂĄsĂĄt vizsgĂĄlta, egy indiai tudĂłs, dr. T. C. Singh vĂ©gezte 1962-ben. A begĂłniĂĄk növekedĂ©sĂ©t elemezte, Ă©s kutatĂĄsai szerint a növĂ©nyek igencsak pozitĂ­van reagĂĄltak a muzsika hangjĂĄra.

A virĂĄgoknak az a csoportja, amelynek klasszikus zenĂ©t jĂĄtszott, 20%-kal gyorsabban nƑtt, Ă©s 72%-kal több biomasszĂĄt termelt azokhoz a növĂ©nyekhez kĂ©pest, melyeknek nem jutott muzsika. A kutatĂł ezutĂĄn haszonnövĂ©nyeknek jĂĄtszott klasszikus indiai rĂĄga zenĂ©t, amelyek Ă­gy 25–60%-al többet teremtek, mint az orszĂĄgos ĂĄtlag. Több hangszerrel is kĂ­sĂ©rletezett, Ă©s a hegedƱ bizonyult a leghatĂ©konyabbnak.

Egy amerikai kutatĂł, Dorothy Retallack 1970-ben vĂĄgott bele hasonlĂł kutatĂĄsba, melyben kĂŒlönbözƑ zenei stĂ­lusokat jĂĄtszott növĂ©nyeknek. Az eredmĂ©nye az lett, hogy a komolyzenĂ©re közeledni kezdtek a növĂ©nyek a hangszĂłrĂłhoz Ă©s összefonĂłdtak, mĂ­g a hard rock zenĂ©tƑl igyekeztek eltĂĄvolodni.

Fordító a növényeknek

Az tiszta sor, hogy a növĂ©nyek reagĂĄlnak a hangokra, de hogy tudnĂĄnk nekik ĂŒzenni? Ezt most a VerdĂ© Ă©s az Artifical Group egy olyan applikĂĄciĂłt tervezett, amiben ĂŒzeneteinket elvileg a növĂ©nyek szĂĄmĂĄra Ă©rthetƑ frekvenciĂĄra kĂłdolja.

A Plant Dialect applikĂĄciĂł olyan, mint egy fordĂ­tĂłprogram, az emberi szöveget a növĂ©nyek szĂĄmĂĄra is Ă©rtelmezhetƑ, nekik kellemes frekvenciĂĄra fordĂ­tja le, ezzel is segĂ­tve a növekedĂ©sĂŒket, valamint ĂĄpolva növĂ©ny Ă©s ember örök barĂĄtsĂĄgĂĄt.

A csapat szerint 800 Ă©s 1000 Herz közötti frekvencia kellemes a növĂ©nyeknek Ă©s sejtvĂĄlaszt vĂĄlt ki, Ă©s ugyanolyan hĂĄlĂĄsak lesznek, hogy a sajĂĄt nyelvĂŒkön szĂłlnak hozzĂĄjuk, mint az emberek is.

MĂĄr csak azt a fejlesztĂ©st vĂĄrjuk, ami a növĂ©nyek vĂĄlaszait is visszafordĂ­tja emberi nyelvre. BĂĄr lehet nyomdafestĂ©ket nem tƱrƑ vĂĄlaszokat kapnĂĄnk a sanyargatott fikuszoktĂłl.

forrĂĄs: player.hu

search icon